Tuesday, January 25, 2011

Give Me Strength

This is my prayer to thee, my lord.......strike, strike at the root of penury in my heart.

Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.

Give me the strength to make my love fruitful in service.

Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.

Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.

And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.


Rabindranath Tagore(7 May 1861 – 7 August 1941)
[Won Nobel Prize for Literature in 1913]


ခြန္အားဆႏၵ

အရွင့္ထံပါး ဆုေတာင္းစကား
အကၽြႏ္ုပ္၏ႏွလံုးသားမွ
အားနည္းသိမ္ငယ္ျခင္းအေပါင္းတို ့အား
ႏႈတ္ပယ္ ဖယ္ရွား
ရွင္းလင္း ေပးေတာ္မူပါဘုရား။

ေအာင္ျမင္ျခင္း က်ရႈံးျခင္း
ေပ်ာ္ရႊင္ျခင္း ေၾကကြဲျခင္းတို ့အား
ျပင္းစြာ တုန္လႈပ္ေခ်ာက္ခ်ား ခံစားျခင္းမရွိေသာ
စိတ္ဓါတ္ခြန္အား ေပးသနားေတာ္မူပါ။

အမ်ားသူအား
ေမတၱာတရား
ပြားမ်ား ေဖးမ
ေပးဆက္ ႏိုင္ေပထေသာ
၀ိဥာဏခြန္အား ေပးသနားေတာ္မူပါ။

အဘယ္ေသာအခါမွ…
အားနည္းသူအပါး ဖယ္ခြာမသြားေလေသာ
အာဏာရွင္အပါး ဒူးမညြတ္ေစေသာ
ရူပခြန္အား ေပးသနားေတာ္မူပါ။

နိစၥဓူ၀
အေဟာသိကတို ့မွ
ကင္းလြတ္ျမင့္မားျခင္းရွိေသာ
နာမခြန္အား ေပးသနားေတာ္မူပါ။

ပိုင္ဆိုင္ရွိသမွ်ေသာ
၎ အကၽြန္ ့ခြန္အား
အရာအားလံုးတို ့အား
အရွင့္ထံပါးေမတၱာတရားအတြက္
စြန္ ့လႊတ္သြားႏိုင္ေသာ ခြန္အား
ေပးသနားေတာ္မူပါအရွင္ဘုရား။
[ျခိမ့္ထက္]

Friday, January 21, 2011

Nothing But Death

There are cemeteries that are lonely,
graves full of bones that do not make a sound,
the heart moving through a tunnel,
in it darkness, darkness, darkness,
like a shipwreck we die going into ourselves,
as though we were drowning inside our hearts,
as though we lived falling out of the skin into the soul.

And there are corpses,
feet made of cold and sticky clay,
death is inside the bones,
like a barking where there are no dogs,
coming out from bells somewhere, from graves somewhere,
growing in the damp air like tears of rain.

Sometimes I see alone
coffins under sail,
embarking with the pale dead, with women that have dead hair,
with bakers who are as white as angels,
and pensive young girls married to notary public,
caskets sailing up the vertical river of the dead,
the river of dark purple,
moving upstream with sails filled out by the sound of death,
filled by the sound of death which is silence.

Death arrives among all that sound
like a shoe with no foot in it,like a suit with no man it it,
comes and knocks, using a ring with no stone in it, with no finger in it,
comes and shouts with no mouth , with no tongue, with no throat.
Nevertheless its steps can be heard
and its clothing makes hushed sound like a tree.

I'm not sure, I understand only a little, I can hardly see,
but it seems to me that it's singing has the color of damp violets,
of violets that are at home in the earth,
because the face of death is green,
and the look death gives is green,
with the penetrating dampness of a violet leaf
and the somber color of embittered winter.

But death also goes through the world dressed as broom,
lapping the floor, looking for dead bodies,
death is inside the broom,
the broom is the tongue of death looking for corpses,
it is the needle of death looking for thread.

Death is inside the folding cots:
it spends its life sleeping on the slow mattresses,
in the black blankets, and suddenly breathes out:
it blows out a mournful sound that swells the sheets,
and the beds go sailing towards a port
where death is waiting, dressed like an admiral.

Pablo Neruda
(July 12, 1904 – September 23, 1973)
[Won the Nobel Prize for Literature in 1971]

[English translation by Robert Bly]
[From http://www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive]

ပံုကို http://en.wikipedia.org/wiki/Pablo_Neruda မွ ရယူပါသည္။



မရဏလမ္းဆံုး

အထီးက်န္သုႆာန္
တိတ္ဆိတ္အရိုးစု ျပည့္ ဂူသခ်ၤဳိင္း
အေမွာင္..အမိုက္..အမဲ
လိုဏ္ေခါင္းထဲမွာ ရင္တစံုေရြ ့။
သေဘၤာပ်က္တစင္းလိုပ…
ကိုယ့္ေသတြင္းကိုယ္တူး
ကိုယ့္ရင္ဘတ္ထဲ ကုိယ္နစ္ေသ
ရုပ္မွဖဲခြာ..နာမ္မွာေပါင္းစည္း။

အေသေကာင္ရဲ့
ေအးစက္ ေစးကပ္ ေၾကြသား ေျခမ်ား
အရိုးစုထဲက ေသျခင္း
ေခြးမရွိတဲ့ေဟာင္သံ
မရဏေခါင္းေလာင္းသံ…..
ဟိုး…သုသာန္တေနရာက
ေၾကကြဲမိုးရြာသလို ေလထဲမွာလြင့္ပ်ံ ့။

တခါသား ငါျမင္
ရြက္လႊင့္ေခါင္းတလားမွာ
သက္မဲ့ဆံႏြယ္ရွင္ လိုက္ပါ
၀ိဥာည္ဆြတ္ျဖဴ
နစ္ေမ်ာအေတြးထဲ အဓိပၸါယ္ဖြင့္
ေဒါင္လိုက္ဆန္တက္ ေခါင္းတလားမ်ား
ခရမ္းရင့္နဒီတေလ်ာက္
မရဏဂီတနဲ ့ ဆန္တက္ရြက္လႊင့္
(အဲဒီဂီတမွာ)
တိတ္ဆိတ္ေသျခင္းအသံသာလႊမ္းေနေလရဲ့။

ဒီအသံေတြၾကားက….
အဆံမဲ့ေခါင္းေလာင္းအား လက္မဲ့တီး၍ တံခါးလာေခါက္ကာ
ေျခမဲ့ဖိနပ္ ကိုယ္မဲ့၀တ္ရံု ျဖင့္
ေသမင္းေရာက္လာ..။
ေျခသံ..
အ၀တ္ေလတိုးသံ.. သစ္ပင္ယိမ္းႏြဲ ့သံ မ်ား ၾကားေသာ္ျငား..
ႏုတ္ လွ်ာ အာ မဲ့ စြာ
လာေရာက္ေၾကာင္း ဟစ္ေၾကြးပါ။

ပါးပါးပဲနားလည္ နဲနဲပဲျမင္ရ..
သိပ္ေတာ့မေသခ်ာလွ..။
ခရမ္းျပာေတးသံနဲ ့
ေျမကမၻာရဲ့အိမ္မွာေန
မရဏမွာ အစိမ္းေရာင္မ်က္ႏွာရွိေလေတာ့..
ခါးသည္းေဆာင္းရဲ့ ေၾကကြဲေရာင္နဲ ့
အတားအဆီးခရမ္းျပာရြက္ ေဖါက္ထြက္သြားေလာက္ေသာ
ေသမင္း၏ အၾကည့္စိမ္းမ်ား။

အ၀ါေရာင္ဆင္ျမန္း ေသမင္းလွမ္းလာ ေျမကမၻာတေလ်ာက္
ခုန္ပ်ံေက်ာ္လႊား၍ သူေသရွာေဖြ
ရင့္ေရာ္၀ါေသျခင္း..
ေသျခင္းကိုျမည္းစမ္းမယ့္ လွ်ာ
ေသမင္းအပ္ရဲ့ ခ်ည္ၾကိဳးသာ..။

ေခါက္ပုခက္ထဲက ေသျခင္း
အိပ္စက္ရင္း ေသဖို ့ေစာင့္
ေစာင္နက္ကိုျခံဳ..လ်ပ္တျပက္ ထြက္သက္
ငိုညည္းသံအံုၾကြ
ကမ္းတခုဆီ
အိပ္မက္ရင္း ရြက္လႊင့္
အဲဒီမွာ..
ခန္ ့ခန္ ့ညားညား
ေရတပ္ဗိုလ္ခ်ဳပ္ၾကီးအ၀တ္အစားနဲ ့
ေသမင္းက ေစာင့္ေနတယ္။
[ျခိမ့္ထက္]


မွတ္ခ်က္။ တိုက္ရုိက္ဘာသာျပန္ျခင္း၊ သြယ္၀ိုက္ဘာသာျပန္ျခင္း၊ ဆီေလ်ာ္သလို ဘာသာျပန္ျခင္း မဟုတ္ပါ။ ခံစားရသလို ျပန္ဆိုထားျခင္းသာျဖစ္ပါသည္။

Tuesday, January 4, 2011

ေဂြးသင္းခံထားရေသာ ႏြားမ်ား

၁။ ႏိုင္ငံတႏိုင္ငံဟာ လူတစုကသာပိုင္တဲ့ ပစၥည္းမဟုတ္ဘူး။ ႏိုင္ငံသူ ႏိုင္ငံသားအားလံုး စုေပါင္းျပီးပိုင္ဆိုင္တဲ့ အားလံုးပိုင္ပစၥည္းျဖစ္တယ္။

၂။ ဒီလိုပိုင္တာေၾကာင့္ ႏိုင္ငံသူ ႏိုင္ငံသား လူအမ်ားစုက ၾကည္ၾကည္ျဖဴျဖဴ ေရြးေကာက္တင္ေျမွာက္ျခင္း ကို ခံရတဲ့ ပုဂၢိဳလ္ (သို ့ မဟုတ္) အဖြဲ ့ကသာလွ်င္ ဒီတိုင္းျပည္ကို အုပ္ခ်ဳပ္ႏိုင္ခြင့္ရိွတယ္။

၃။ အုပ္ခ်ဳပ္တဲ့အခါ ထင္သလို အရမ္းမအုပ္ခ်ဳပ္ရဘူး။ ျပည္သူလူထုက ၾကည္ၾကည္ျဖဴျဖဴ ေရြးေကာက္တင္ေျမွာက္ထားတဲ့ အမတ္ေတြက ေရးဆြဲျပီး အတည္ျပဳျပဌာန္းထားတဲ့ ဥပေဒအရသာ အုပ္ခ်ဳပ္ရမယ္။

၄။ ျပည္သူလူထုဟာ ဂုဏ္သိကၡာရွိတဲ့လူေတြလို ေနႏိုင္ေအာင္ လြတ္လပ္စြာေဟာေျပာခြင့္၊ ကိုးကြယ္ခြင့္၊ စီးပြားရွာေဖြခြင့္၊ ဖိႏွိပ္ခ်ဳပ္ခ်ယ္မႈမ်ားကို ဥပေဒအရတိုက္ဖ်က္ပိုင္ခြင့္ အစရွိတဲ့ ျပည္သူလူထုတရပ္လံုးရဲ့ ေမြးရာပါမူလအခြင့္အေရးမ်ားကို ခိုင္ခိုင္လံုလံု အာမခံထားတဲ့ ဥပေဒေတြ ရွိရမယ္။

၅။ အရြယ္ေရာက္သူတိုင္း မဲေပးႏိုင္ခြင့္ ရွိရမယ္။

၆။ ျပည္သူလူထု လူမ်ားစုရဲ့ ေထာက္ခံမႈကို မရတဲ့ အစိုးရအဖြဲ ့ဟာ အလိုအေလ်ာက္ ရာထူးကႏႈတ္ထြက္ေပးရမယ္။

၇။ အခုေျပာခဲ့တဲ့ အဓိကအခ်က္ေတြကို လက္ခံႏိုင္တဲ့ ႏိုင္ငံေရးသေဘာတရားဟာ တရားမွ်တျခင္း၊ လြတ္လပ္ျခင္း၊ ညီမွ်ျခင္း ဆိုတဲ့ ေလာကပါလတရားေတြကို အေျခခံတားတဲ့ သေဘာတရားျဖစ္တယ္။ ဒီသေဘာတရားကို ဒီမိုကေရစီ လို ့ေခၚတယ္။ ဒီမိုကေရစီ မရွိတဲ့ႏိုင္ငံေတြမွာ လူျဖစ္ရတာဟာ ေဂြးသင္းခံထားရတဲ့ ႏြား ျဖစ္တာနဲ ့အတူတူပါပဲ။ မျခားနားပါဘူး။ အဲဒါေၾကာင့္ ဒီမိုကေရစီဖ်က္ဆီးသူ မွန္သမွ် ကို ခံခ်ရမယ္။

ဦးႏု(25 May 1907 – 14 February 1995)
ဗမာျပည္ လြတ္လပ္ေရးရျပီးေခတ္ ဒီမိုကေရစီေခတ္ ၏ ပထမဆံုး ၀န္ၾကီးခ်ဳပ္
  • From 4 January 1948 to 12 June 1956
  • From 28 February 1957 to 28 October 1958
  • From 4 April 1960 to 2 March 1962
အထိ သံုးၾကိမ္တိုင္ ၀န္ၾကီးခ်ဳပ္ တာ၀န္ကိုထမ္းေဆာင္ခဲ့သူ။
[U Nu with Moshe Dayan during his visit to Israel in 1955]
ပံုကို http://en.wikipedia.org/wiki/U_Nu မွ ရယူပါသည္။

ရည္ညႊန္း။ ဦးႏု ၏ “တာေတစေနသား” (Page 204) (1999 - Second Edition, Irrawaddy Publications, India, New Delhi) (ISBN: 81-86754-69-5)


မွတ္ခ်က္။ ၁၉၄၈-၁၉၄၉ ဗမာျပည္လြတ္လပ္ေရးရစက ေဟာေျပာျဖန္ ့ေ၀ခဲ့ တဲ့၀န္ၾကီးခ်ဳပ္ဦးႏုရဲ့ ဒီမိုကေရစီသေဘာတရား ျဖစ္ပါတယ္။ ဦးႏုဟာ ဗုိလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္းလို ပုဂၢိဳလ္ကေတာင္ ယံုၾကည္အားကိုးတဲ့၊ အမွန္တကယ္ကို ခ်စ္ခင္ေလးစားစရာေကာင္းတဲ့၊ တကယ္ကို အရည္အခ်င္းရွိတဲ့ စိတ္ထားေျဖာင့္မတ္တဲ့ ေခါင္းေဆာင္ေကာင္းတေရာက္ျဖစ္ပါတယ္။ လူငယ္ လူရြယ္ လူလတ္ ျမန္မာႏိုင္ငံအားလံုး သူရဲ့ ကိုယ္တိုင္ေရး အတၳဳပၸတၱိ ျဖစ္တဲ့ လြတ္လပ္ေရးရကာစေခတ္ရဲ့ သမိုင္းမွန္ တစိပ္တပိုင္းျဖစ္တဲ့ "တာေတ စေနသား" ကို မျဖစ္မေန ဖတ္ရႈၾကည့္ၾကပါလို ့ ေလးစားစြာ တိုက္တြန္းလိုက္ပါတယ္။



အထူးေတာင္းပန္ျခင္း။
ထပ္ဆင့္ ကူးယူတင္ျပသူ ကၽြႏ္ုပ္အေနျဖင့္ ကၽြႏု္ပ္အၾကိဳက္ႏွစ္သက္ဆံုး၊ ဦးႏု၏ အထိေရာက္ဆံုး ဥပမာခိုင္းႏႈိင္းထားေသာ စကားလံုးအား ကၽြႏ္ုပ္၏ ဘေလာဂ့္ေခါင္းစဥ္အျဖစ္သံုးစြဲထားျခင္းအား အကယ္၍ "ရုိင္း" သည္ဟု မိတ္ေဆြတို ့မွ ယူဆပါက ကၽြႏ္ုပ္အား "မူရင္းသေဘာအတိုင္း တင္ျပသူ" ဟူ၍သာ မွတ္ယူလ်က္၊ ေမတၱာေရွ ့ထားကာ ခြင့္လႊတ္ေတာ္မူပါမည့္အေၾကာင္း...။

Saturday, January 1, 2011

Excerpts From Burma's Search for Identity


"Politics, Personality and Nation Building: Burma's Search for Identity"

• ေရးတဲ့သူက တရုတ္ျပည္ဖြား အေမရိကန္ပညာရွင္ Lucian W. Pye (Chinese name: Bái Lǔxún 白鲁恂) (21 October 1921 — 5 September 2008) [was a political scientist, sinologist and comparative politics expert considered one of the leading China scholars in the United States](ပံု)
• ပံုႏွိပ္တိုက္နဲ ့ ထုတ္ေ၀တဲ့ခုႏွစ္က New Haven and London: Yale University Press, 1962

၁၉၆၃ ခုႏွစ္ ဧျပီလ မွာထုတ္ေ၀တဲ့ American Anthropologist ဂ်ာနယ္ Volume 65, Issue 2 စာမ်က္ႏွာ ၄၉၁-၄၉၂ မွာပါတဲ့၊ Yale တကၠသိုလ္က ပါေမာကၡ John K. Musgrave ရဲ့ အဲဒီ စာအုပ္သံုးသပ္ခ်က္ ေဆာင္းပါးမွာ ပါတဲ့ စာတစ္ပိုဒ္ ။

The most fundamental obstacle to Burma's completing the move from a transitional state is the lack of trust in others, whether these be fellow nationals or foreigners. Burmese generalized distrust arises from an absence of a sense of independence, the origins of which are to be sought in the socialization and maturation of the individual Burmese.
ႏိုင္ငံျခားသားေတြအေပၚမွာျဖစ္ျဖစ္ ကိုယ့္ ႏိုင္ငံသား အခ်င္းခ်င္းအေပၚမွာပဲျဖစ္ျဖစ္၊ ဗမာေတြရဲ့ သူတပါးအေပၚမွာ ယံုၾကည္မႈမရွိတဲ့ အခ်က္ဟာ၊ ဗမာျပည္ရဲ့ အသြင္ကူးေျပာင္းေရးအဆင့္ကေန၊ အျပီးသတ္ ေနာက္တဆင့္တက္လွမ္းႏိုင္ဖို ့အတြက္၊ တကယ့္ အေျခခံအက်ဆံုး အတားအဆီးတခု ျဖစ္ေနေတာ့တယ္။ ဗမာေတြရဲ့ သူတပါးအေပၚမွာထားတဲ့ အဲဒီ အေထြေထြ မယံုၾကည္မႈ ျဖစ္ပြားေပၚေပါက္လာရတဲ့ အေၾကာင္းရင္းကေတာ့ ၊ လူတဦးခ်င္းစီရဲ့ အေတြးအေခၚ ရင့္က်က္မႈနဲ ့ လူမႈပတ္၀န္းက်င္ အေၾကာင္း သိျမင္နားလည္ျခင္း ဆိုတဲ့ အထဲမွာ ရွာေဖြရတာ ျဖစ္တဲ့ လြတ္လပ္ေရး ဆိုတဲ့ အရာကို၊ တကယ္ သိျမင္ နားလည္ ခံစား တတ္တဲ့ စိ္တ္မရွိလို ့ပဲျဖစ္တယ္။]




အဲဒီစာအုပ္ “Politics, Personality and Nation Building: Burma's Search for Identity” ရဲ့ အခန္း ၁၀ “The Contradictions of Politics” ၊ စာမ်က္ႏွာ ၁၃၇-၁၃၈ မွာ ပါေမာကၡ လူရွန္ပိန္း (Lucian W. Pye) က သတင္းစာ အကိုးအကားေတြနဲ ့ ေဟာဒီလို ေရးထားတယ္။

The Burmese press constantly emphasizes this quality of violence in its efforts to delineate the Burmese national character:
[ၾကမ္းတမ္းခက္ထန္္တတ္ရဲ့ ဗမာ့ အမ်ိဳးသား စရိုက္လကၡဏာ ကို ဗမာသတင္းစာေတြက အျမဲတန္း ပဲ ထင္ထင္ရွားရွား ျပတ္ျပတ္သားသား မီးေမာင္းထိုးျပေနတယ္။]

In these days of rampant crime, it requires a good deal of savagery and barbarianism for any particular piece of crime to receive notice. A double or triple murder committed in the heat of a mass dacoity would hardly raise one’s eyebrows. [ Ref: The Burmese Review and Monday New Times (September 1, 1958)]
[ရာဇ၀တ္မႈေတြ ထူေျပာလာတဲ့ ဒီေန ့ေခတ္မွာ၊ ရက္စက္ၾကမ္းၾကဳတ္မႈနဲ ့ တကယ့္အရိုင္းအစိုင္းဆန္စြာ က်ဴးလြန္တဲ့ ဒီရာဇ၀တ္မႈေတြကို လူေတြသတိျပဳမိလာေအာင္ ေကာင္းေကာင္း ကိုင္တြယ္ႏိုင္ဖို ့ လိုအပ္ေနျပီ။ လက္နက္ကိုင္ လူဆိုးဓျမဂိုဏ္းအုပ္စုေတြရဲ့ ႏွစ္ေလာင္းျပိဳင္ သံုးေလာင္းျပိဳင္ လူသတ္မႈမ်ိဳးေလာက္ေတာ့ ဘယ္သူမွ သိပ္အံ့အား မသင့္ၾကေတာ့ဘူး။]

Ten years of indiscipline and centuries of ignorance are responsible for the people of this country being completely confused as to what constitutes freedom. [Ref: The Nation, Rangoon (December 16, 1958)]
[ဒီတိုင္းျပည္ကလူေတြဟာ လြတ္လပ္မႈဆိုတာ ဘာလဲဆိုတာကို လံုးလံုးလ်ားလ်ား နားမလည္ႏိုင္တဲ့ အေၾကာင္းကေတာ့ ၊ ၁၀ ႏွစ္ေလာက္ စည္းမဲ့ကမ္းမဲ့ ျဖစ္ခဲ့တာနဲ ့ ရာစုႏွစ္ေတြနဲ ့ခ်ီျပီး အသိဥာဏ္ေခါင္းပါးခဲ့မႈေတြေၾကာင့္ျဖစ္တယ္။]

This country, after many years of indiscipline, is rather like an unruly classroom. [Ref: The Nation, Rangoon (April 20, 1959)]
စည္းပ်က္ကမ္းပ်က္ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာျဖစ္ျပီးတဲ့ေနာက္ ဒီတိုင္းျပည္ဟာ ထိမ္းမရ သိမ္းမရတဲ့ ပရမ္းပတာ စာသင္ခန္းတခုနဲ ့ တူလာျပီ။

The crime index in this country is one of the highest in the world, and there are all types of criminals… the fault for all this does not lie in the religion but in our own innate mental aberration. [Ref: The Nation, Rangoon (April 7, 1959)]
[ဒီႏိုင္ငံဟာ ကမၻာမွာ ရာဇ၀တ္မႈအျမင့္မားဆံုး တစ္ႏိုင္ငံပဲ။ ရာဇ၀တ္မႈ မ်ိဳးစံုကို ရိွတယ္……ဒီလိုျဖစ္ရတာဟာ ဘာသာေရးေၾကာင့္မဟုတ္ပဲ က်ဳပ္တို ့ရဲ့ ေမြးရာပါ ေသြးဆူတတ္တဲ့စိတ္ေၾကာင့္။]

Behind all these acts of violence lies not only a tradition of dacoity but also the significant fact that Burma has possible the highest per capita murder rate in the world. A juxtaposition of violence and gentleness seems to run through Burmese society. The two extremes of behavior seem to come together within the individual Burman.
[ဒီလို အၾကမ္းဖက္မႈလုပ္ရပ္ေတြရဲ့ ေနာက္ကြယ္မွာ ရိွေနတာကေတာ့ အုပ္စုဖြဲ ့ဆိုးသြမ္း ရမ္းကားတတ္တဲ့ အမူအက်င့္အျပင္ ဗမာႏုိင္ငံဟာ ကမၻာေပၚမွာ လူသတ္မႈအျမင့္ဆံုးျဖစ္တဲ့ ႏိုင္ငံတစ္ႏိုင္ငံ ျဖစ္ေနတဲ့ အခ်က္လည္းပါတယ္။ “ပုလဲသီ တကြဲစီ” လို ျဖစ္ေနတဲ့ ၾကမ္းၾကဳတ္ခက္ထန္မႈ နဲ ့ ႏုညံ့သိမ္ေမြ ့မႈ ဟာ ဗမာလူ ့အသိုင္းအ၀ိုင္းမွာ ေတာက္ေလ်ာက္ ပါ၀င္ ျဖစ္ပ်က္ေနပံုရျပီး၊ ဗမာတုိင္းမွာ ဒီ အျပဳအမူ အစြန္းတရားႏွစ္ပါးဟာ ပူးတြဲျပီးရိွေနပါတယ္။]

၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀

အခန္း ၁၃ ၊ A Note on the Burmese Family ၊ စာမ်က္ႏွာ ၁၇၇-၁၇၈ မွာ ရဲ့ National Character က်ဳပ္တို ့ရဲ့ Identity နဲ ့ ပတ္သက္ျပီး ေဟာ ဒီလို ေရးသား သံုးသပ္ထားျပန္တယ္။

Two themes emerge in nearly all the early Western attempts to describe Burmese character. The first relates to the quality we have placed at the center of contemporary Burmese political culture, the contradiction between gentleness and violence. Whether the point of view was friendly or critical or objectively neutral toward the Burmese, all observers agreed that there were many paradoxes in the Burmese character.
[ဗမာ့အက်င့္စရိုက္ကို ပံုေဖၚဖို ့ၾကိဳးစားခဲ့ၾကတဲ့ ခပ္ေစာေစာပိုင္း အေနာက္ႏိုင္ငံ အားလံုးနီးပါးလိုလို ဟာ (ဗမာ့အက်င့္စရိုက္နဲ ့ ပတ္သက္တဲ့) အဓိကအခ်က္ ႏွစ္ခ်က္ကို သြားေတြ ့ ၾကတယ္။
ပထမအခ်က္ကေတာ့ ေခတ္ျပိဳင္ဗမာ့ႏိုင္ငံေရးယဥ္ေက်းမႈ ရဲ့ ဗဟိုခ်က္မွာ ရွိေနတဲ့၊ ၾကမ္းၾကဳတ္ရက္စက္မႈ နဲ ့ ႏုညံ့သိမ္ေမြ ့မႈ ဆိုတဲ့ ပဋိပကၡျဖစ္ေနတဲ့ အရည္အခ်င္း နဲ ့ ဆက္ႏြယ္ေနတာ ေတြ ့ရတယ္။ ဒီအျမင္ဟာ ဗမာေတြအေပၚမွာ ခ်စ္လို ့ပဲျဖစ္ျဖစ္၊ မုန္းလို ့ပဲျဖစ္ျဖစ္ ၊ ဓမၼဓိဌာန္က်က် ဘက္မလိုက္တဲ့ သံုးသပ္မႈပဲျဖစ္ျဖစ္ အားလံုးေသာ ေလ့သာသံုးသပ္သူမွန္သမွ် တညီတညြတ္တည္း သေဘာတူတဲ့ အခ်က္ကေတာ့ ဗမာ့စရိုက္လကၡဏာမွာ “မွန္မလိုလို နဲ ့ မွားေနတဲ့၊ မွားမလိုလို နဲ ့ မွန္ေနတဲ့ အျငင္းပြားဖြယ္ သံသယျဖစ္ဖြယ္ အမွန္ေယာင္[Paradox]” ေတြ အေျမာက္အမ်ား ရိွေနတယ္ ဆိုတဲ့အခ်က္ပဲ ျဖစ္တယ္။]

One side to the Burmese character was usually described with such words as: happy, carefree, tension-free, outgoing, easygoing, cheerful, spontaneous, laughing, without a thought for the marrow, loyal, non-compulsive, and childlike. To this day the Burmese themselves tend to use these words in describing what they consider to be their better national characteristics.
[ပထမ တဖက္မွာ ရွိေနတဲ့ ဗမာ့စရိုက္လကၡဏာကို ေဟာဒီလို စကားလံုးေတြနဲ ့ ေဖၚျပေလ့ရွိတယ္။ ဗမာေတြဟာ … ေပ်ာ္ေပ်ာ္ေနတတ္တဲ့၊ ေသာကကင္းတဲ့၊ စိတ္ေပါ့ပါးတဲ့၊ ခင္မင္ေဖၚေရြတတ္တဲ့၊ အလြယ္တကူ စိတ္မညစ္တတ္တဲ့၊ အေကာင္းျမင္ေပ်ာ္ရြင္တတ္တဲ့၊ ျဖတ္ထိုးဥာဏ္သံုးျပီး လက္တန္း လုပ္ကိုင္ေဆာင္ရြက္ႏိုင္တဲ့၊ ရယ္ရယ္ေမာေမာေနတတ္တဲ့၊ မနက္ဖန္အေၾကာင္း အနာဂတ္အေၾကာင္း ေခါင္းထဲ မထည့္တဲ့၊ သစၥာရွိတဲ့၊ ၾကီးမားတဲ့ အလိုဆႏၵမထားတဲ့၊ ကေလးငယ္လိုျဖဴစင္တဲ့ လူမ်ိဳးေတြ ျဖစ္တယ္…ဆိုတာပဲ။ ဒီကေန ့ေခတ္ဗမာေတြကေတာ့ သူတို ့ရဲ့ ေကာင္းတဲ့ အမ်ိဳးသားစရိုက္ လကၡဏာကိုေဖၚျပဖို ့ ဒီစကားလံုးေတြကိုပဲ သံုးၾကတယ္။ ]


The other side of Burmese character was usually referred to by such words as: touchy, overly sensitive, cocky, aggressive, sullen, quick tempered, cruel, quick to take offense, shy, selfish, opportunistic, and other terms suggesting a potentiality toward anger and violence. Not surprisingly, in present-day Burma these same words are used to describe what are still considered to be national weakness and faults.
[တျခားတဖက္မွာရွိေနတဲ့ ဗမာ့ စိတ္ေနစိတ္ထား စရိုက္လကၡဏာ ကိုေတာ့ ေဟာဒီလို စကားလံုးေတြနဲ ့ ရည္ညႊန္းၾကျပန္တယ္။
ဗမာေတြဟာ … "အထိမခံ ေရႊပန္းကန္" "ဆတ္ဆတ္ထိမခံ" စိတ္ေနစိတ္ထားရွိတဲ့၊ အလြန္အက်ဴး ခံစား တုန္ ့ ျပန္တတ္တဲ့၊ ဘ၀င္ျမင့္တတ္တဲ့၊ ေသြးဆူတတ္ ေဒါသၾကီးတတ္တဲ့၊ ပ်ဴငွာေဖၚေရြမႈမရွိတဲ့ ၊ စိတ္အေျပာင္းအလဲျမန္တဲ့၊ ရက္စက္တတ္တဲ့၊ သူတပါးကို လြယ္လြယ္ ေစာ္ကားတတ္တဲ့၊ ကုတ္ကျမင္း စိတ္ရွိတဲ့၊ တကိုယ္ေကာင္းဆန္တဲ့ အခြင့္အေရးသမားေတြျဖစ္တဲ့ အျပင္ ၊ အမ်က္ေဒါသနဲ ့ ၾကမ္းၾကဳတ္ခက္ထန္ မႈကို ေဖၚျပတဲ့ တျခားစကားလံုးေတြ နဲ ့ ကိုက္ညီတဲ့ သူေတြျဖစ္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီကေန ့ ဗမာေတြဟာ သူတို ့ရဲ့ အမ်ိဳးသားေရး အားနည္းခ်ိဳ ့ယြင္းခ်က္ စရိုက္လကၡဏာ ေတြကိုေဖၚျပၾကတဲ့ေနရာမွာ ဒီစကားလံုးေတြကိုပဲ သံုးစြဲၾကတာ သိပ္ေတာ့မဆန္းပါဘူး။]

ျပီးေတာ့ Professor Lucian W. Pye က ဆက္ျပီးေတာ့ ဘာေၾကာင့္ ဒီလိုျဖစ္ရတယ္ဆိုတာ ေဟာဒီလို အရင္းစစ္ျပထားတယ္။

The second theme which emerges from a survey of the literature on Burma is that Burmese character has consistently been corrupted by government and politics no matter who the rulers have been.[ဒီ ဒုတိယ ဗမာ့ စိတ္ဓါတ္နဲ ့ပတ္သက္ျပီး ဗမာ့ စာေပေတြကေန ေလ့လာေဖၚထုတ္ခ်က္အရ ေပၚထြက္လာတဲ့အခ်က္ကေတာ့ “ဗမာျပည္ကို အုပ္ခ်ဳပ္ခဲ့သမွ်ေသာ အုပ္စိုးသူလူတန္းစား နဲ ့ သူတို ့ ခ်မွတ္က်င့္သံုးခဲ့တဲ့ ႏိုင္ငံေရးစနစ္ေတြ ဟာ ဗမာ့စိတ္ဓါတ္ကို ေတာက္ေလ်ာက္ မွန္မွန္ၾကီး ပ်က္စီးယိုယြင္းေစခဲ့တယ္” ဆိုတာပဲ။ ]